Çince + İngilizce = Çingilizce

Çingilizce // Chinglish

Denklem gayet basit : Çince + İngilizce = Çingilizce

Fakat bu Çingilizce ya da Chinglish dediğimiz şey tam olarak nedir?

Chinglish’in sözlük açıklamasına bakalım:

Chinglish - Sözlük Açıklaması
Chinglish – Sözlük Açıklaması

Yani kısaca Çingilizce – Çinlilerin konuştuğu bir İngilizce türüdür.


Kulağa gayet zararsız geliyor öyle değil mi? Çin’e gelirseniz Çingilizce ‘ye maruz kalacağınızdan emin olabilirsiniz.

Çingilizce’ye yoldaki ya da turist alanlarındaki uyarı işaretlerinde, ya da restoran menüsünde bile rastlayabilirsiniz. Günlük hayatınızda hiç beklemediğiniz kadar Çingilizce ile karşılaşacaksınız.

Daha önce Çin’e gittiyseniz neyden bahsettiğimi biliyorsunuz, gitmediyseniz ise ne demek istediğimi öğrenmek üzeresiniz.

Çin'de Kültür Şoku 1. Bölüm  🤝  10 Kültürel Farklılık Thumbnail

Çin’de Kültür Şoku 1. Bölüm 🤝 10 Kültürel Farklılık

Çin’de Kültür Şoku 1. Bölüm: Çinlileri Anlamanızı Kolaylaştıracak 10 Kültürel Farklılık Çin’de Kültür Şoku: Herkes, her yerde kültür şoku yaşayabilir ve kültür şoku herkesi farklı etkilemektedir. Söz konusu Çin iken ise her şey apayrı bir boyut kazanmaktadır. Tabi ki de…

Çine gitmiş olsanız da olmasanız da aşağıda göstereceğimiz ileri seviye Çingilizce ile muhtemelen karşılaşmamışsınızdır!

EN İYİ ÇİNGİLİZCE Örneklerini görmeye hazır mısınız?

#1 – Çin’de Çingilizce

#2 – Menüde Çingilizce

#3 – Kıyafetlerde Çingilizce

Çin’de Çingilizce

#1 – Fall Carefully: Dikkatlice Düş

Çin'de Çingilizce - Kayıp düşerken dikkat ediniz
Çin’de Çingilizce – Dikkatlice kayıp düşünüz

Kayıp düşerken dikkat mi edelim?

Karakterleri ayırıp ne demek istediğini anlamaya çalışalım…

  • 小心 – dikkatli
  • 滑倒 – kaymak ve düşmek

Yani buradaki anlamı kavrayabiliyoruz fakat yine de bazı şeylerin Çince’den İngilizce’ye çevrilemediğini ya da yanlış geçtiğini bilmek lazım. Yukarıdaki örnekten de görebildiğiniz gibi bazen çeviri tamamen yanlış ve saçma oluyor.

Bence – BE CAREFUL, DON’T SLIP OVER yani “Düşmemeye dikkat ediniz”  daha iyi bir alternatif olurdu.  – 小心,不要滑倒

#2 – Deformed Man Toilet: Deforme Erkek Tuvaleti

Deforme derken ?!
Deforme derken ?!

Evet, böyle bir tuvalet tabelası ile karşılaşırsanız şaşırmayın! Çingilizce böyle bir şey!

Deforme erkek tuvaleti Çin’de bilinen bir şeydir. Peki ne anlama geliyor ki bu?

  • 残疾 – Engelli
  • 人 – İnsan
  • 厕所 – Tuvalet

Şimdi ne demek istediklerini anlıyorsunuz. Tabii ki de amaçları kimseyi kırmak ya da incitmek değil ama yine de insan böyle bir şeyi ilk gördüğünde şoka da uğramıyor değil…

Çince’de bir sorun yok ama İngilizce çevirilerine biraz daha çalışsalar iyi olurdu sanki…

#3 – Tiny Grass Dreaming : Minik Çim Rüya Görüyor

Minik çim rüya görüyor
Minik çim rüya görüyor

Minik Çim… Rüya… Anladım abi…

Burada ne demek istediklerini tahmin etmek bile zor.

  • 小草体扈 –Küçük çim
  • 请勿扛搅 – Rahatsız etmeyin

Çince’de çimin rüya görmesi ile ilgili herhangi bir şey yok.

Aynı zamanda çime küçük demelerinin sebebini de anlamış değiliz. Çok fazla soru işareti…

Çimin neden rahatsız etmememiz gerektiğini anlamamış olsak da, tahminimizce çime basmamamız gerekiyor. Yani herhalde… Bilemiyorum…

#4 – Spread To Fuck The Fruit

Bir dakika, nasıl yani?

Çingilizce bizi şaşırtmaya devam ediyor
Çingilizce bizi şaşırtmaya devam ediyor

Nedenini kimse bilmese de f*ck kelimesi Çingilizce’de sık sık kullanılmaktadır.

İngilizce argo ve küfürleri Çince’de sık sık kullanılmaktadır, bu ise örneklerden sadece bir tanesidir.

  • 散 – Yaymak/dağıtmak/bölmek
  • 干 – Kuru (ya da bir şey yapmak)
  • 果 – Meyve

Bu cümleyi karakter karakter ayırdığımız zaman ne demek istediklerini ve buraya nasıl vardıklarını şöyle böyle anlayabiliyorsunuz. Ama yine de, ne bileyim…

Normalde bunu “Kurutulmuş Meyve” olarak algılamamız lazım.

Ama söz konusu Çin ise hiçbir şey normal değildir!

#5 – Racist Park – Irkçı Parka Dikkat!

Irkçı Park
Irkçı Park

Hadi ama Çin! O kadar zor değil, az araştırma yapsaydınız böyle olmazdı.

Bu kadar basit ve masum bir şey İnternete düşüp olay oluyor.

Açıkçası burada zor bir şey yoktur.

  • 民族 etnik grup ya da milliyet anlamına gelmektedir.
  • park demektir.

Peki sevgili Çinliler söyleyin bana ırkçılık ne alaka?

#6 – Big Fuck Hall

Ben bir Big Fuck Hall'a gidip geliyorum
Ben bir Big Fuck Hall’a gidip geliyorum

Karşılaşabileceğiniz en efsane Çingilizce örneklerindendir.

Bunu daha da ilginç yapan şey ise teorik olarak çevirisinin doğru olmasıdır.

  • 大 – Büyük
  • 操 – Yakalamak/tutmak ya da cinsel ilişkiye girmek bkz. “f*ck”
  • 厅 – Salon

Buradaki karışıklığın sebebini görüyorsunuz.  Çince’de bazı karakterlerin iki anlamı vardır. Anlam karışıklığından dolayı böyle bir hata yaptılar fakat bu hatanın başka sebepleri de vardır.

Öncelikle ses tonları– 操 (ilk ton) tutmak anlamına gelir ama daha agresif olan dördüncü tonu kullanırsanız “f*ck” anlamına gelecektir. Yani yazılışı aynı olsa bile, ses tonu ya da kontekste göre birisinin ne demek istediğini anlayabilirsiniz. Fakat tabii ki de tabeladan ne demek istediklerini çıkartmanız imkansız!

İkinci olarak – Çince Küfür yazımızda” F*ck” kelimesine denk gelen başka bir karakteri de işledik.

Çince Küfür 🤬 Okulda Öğretilmeyen Şeyler Thumbnail

Çince Küfür 🤬 Okulda Öğretilmeyen Şeyler

Çince En Sık Duyacağınız Küfürler Çince Küfürler Bir dil öğrenmek sadece dil bilgisini çalışıp ve kelime dağarcığınızı genişletmekten ibaret değildir… Dil öğrenme deneyiminizi renklendirmek için ders kitaplarında bulamayacağınız bazı kelimeleri size tanıtmaya karar verdik. Çince en sık kullanılan küfürleri sizin…

Bu karakteri inceleyecek olursak – bu karakteri oluşturan üst karakterin ve alt karakterinin anlamını öğrendiğinizde bunun neden f*ck anlamına geldiğini öğreneceksiniz. O kısmı size bırakıyoruz.

Not – 操  karakteri genellikle 肏 karakterine göre daha sık kullanılmaktadır.

Garip, ama Çince öğrenmek böyle bir şey işte!

#7 – Salty Pig Hand – Tuzlu Domuz Eli?

No words!
  • 咸 – Tuzlu
  • 猪 – Domuz
  • 手 – El

Kafanız mı karıştı? Normaldir.

Tahmin edeceğiniz üzere 咸猪手 – tuzlu domuz eli demek değildir. Bu terim sokakta insanları taciz edenler, yani sapıklar için kullanılır.

Izgara Cinsel Taciz anlamına gelen “Grilled Sexual Harassment”a nereden geldiler bilemiyoruz, bizi endişelendiren başka bir durum ise üstünde SAPIK yazan tabelanın oluşudur.

#8 – Evil Rubbish

Zehirli vev Kötü çöplerinizden kurtulun
Zehirli ve Kötü çöplerinizden kurtulun

“Evil” kelimesi Türkçe’ye “kötü” diye çevrilmektedir, ama ayni hissi vermiyor çünkü İngilizcede “evil” – “çok kötü ” hatta şeytansı kötülük anlamına gelmektedir.

Gelin karakterleri tek tek inceleyelim.

  • 有毒 – Zehirli
  • 有害 – Zararlı
  • 垃圾 – Çöp

Evil kelimesini ekleyerek bizi güldürdüğünüz için teşekkürler. Bu hataya rağmen insanların kötü ve kem çöplerini atmalarına teşvik ettikleri için çevirmenleri takdir ediyoruz.

#9 – Erection in progress – Ereksiyon devam ediyor!

Yazı olsun, resim olsun, her şey mükemmel! Tebrikler Çin!
Yazı olsun, resim olsun, her şey mükemmel! Tebrikler Çin!

Defalarca bakıp her seferinde anlamakta güçlük çekeceğiniz tabelalardan bir tanesi.

  • 施工 – İnşaat
  • 中 – Sırasında/Boyunca
  • 不准 – Yasak
  • 使用 – Uygula/Kullan

Yani kısaca şu anlama gelmektedir: “İnşaat devam ederken kullanılması yasaktır.”

Aslında İngilizcesi o kadar da yanlış değildir “erection” kelimesini bina için de kullanabilirsiniz. Binayı yükseltmek anlamına gelir. Fakat resim seçiminden dolayı insanın aklına anında farklı bir “yükselme” gelmektedir.

#10 – Yangını söndürün – nasıl mı? El bombasıyla tabii ki de !

El bombasıyla yangın söndürülür
El bombasıyla yangın söndürülür

Yanlış, yanlış, yanlış…

Gerçekten garip, çünkü bu tabelalardan her yerde görüyorsunuz ve genellikle de hepsi doğrudur.

Yangın söndürücü

Zaten var olan bir şeyi kopyalamak yerine neden yeni şeyler uydurmaya gerek duymuşlar ki? Belki de sadece biraz eğlenmek istemişlerdir, bilemiyorum.

  • 灭 – Söndürmek
  • 火 – Ateş
  • 瓶 – Şişe

Çince ile ilgili bir sorun yok.

灭火瓶 Yangın söndürücü anlamına geliyor. Azıcık İngilizcelerini geliştirseler böyle olmazdı… Neyse bu da etkileyici Çingilizce örneklerinden bir tanesiydi.

LTL Instagram Sayfamız

Menüde Çingilizce

Çin’de büyük olsun, küçük olsun bir sürü restoran menülerinde Çingilizce kullanmaktadır.

Çin’de uzun bir süre boyunca yaşadıktan sonra insan ciddi ciddi merak etmeye başlıyor: Acaba restoranlar en garip yemek ismi için bir yarış içinde falanlar mı?

Çin Mutfağı - En Lezzetli Çin Yemekleri Thumbnail

Çin Mutfağı – En Lezzetli Çin Yemekleri

Çin Mutfağı – En Lezzetli Çin Yemekleri Çin Mutfağı – En Lezzetli Çin Yemekleri Çin’de yaşamanın en güzel yönlerinden bir tanesi de Çin mutfağı olduğu tartışılmazdır. Söz konusu çin mutfağı olunca, binlerce blog yazısı bile Çin yemekleri konusunu anlatmaya yetmez….

#11 – Leziz Kavrulmuş Koca

Leziz kavrulmuş koca yemeye ne dersiniz?
Leziz kavrulmuş koca yemeye ne dersiniz?

“Biraz pilav, jiaozi ve iki porsiyon leziz kavrulmuş koca lütfen “

Buraya nasıl vardılar ki?

Karakterleri tek tek ayırıp ne demeye çalıştıklarını anlamayı deneyelim:

  • 美味 – Leziz
  • 烤 – Kavrulmuş
  • 夫 – Koca

Gördüğünüz gibi karakterlerin çevirisi menüde yazan ile uyuşuyor. Anlayacağınız bu  çevirmenler için bir kabustur. Başta da dediğimiz gibi bazı şeyleri çeviremezsiniz. Peki 美味烤夫 ne anlama gelmektedir?

Bu yemeğin tadına bakacak cesaretiniz var mı?

 烤麸 (Kǎo fū ile ayni pinyin’e sahip, sadece 2. karakteri biraz farklıdır)  buharda pişmiş kek/gluten olarak çevrilir. Bu bilgi işinize yarar mı peki? Bilemiyorum, belki?

#12 – Politik Tercih

Irak lezzeti
Irak lezzeti

Buradaki çeviri ise tüm sınırları aşmıştır, ama ben yine de karakterleri ayırıp azıcık olsa da bir mantık bulmaya çalışacağım.

三鲜伊府面 şu şekilde ayrılır:

  • 三鲜 – 3 lezzet anlamına gelir
  • 伊府面 – Yifi Noodle demektir (Kanton Yumurtalı Noodle türü)

Yani menünün burada demek istediği şudur: 3 lezzet Kanton Yumurtalı Noodle

O halde Iraq Government Office Surface (Irak Hükümeti Ofisi Yüzeyi?) de nereden çıktı?

Yani zorlasak şöyle bir açıklama yapabiliriz: ”Irak” Çince 伊拉克 diye yazılmaktadır.  Burdaki 1. karakter ile yemeğin ismindeki 3. karakter uyuşmaktadır –  .

Çince ”Hükümet” ise şöyle yazılmaktadır- 政府. Buradaki ikinci karakter de bizim yemek ismindeki 4. karakter ile aynıdır.

Gördüğünüz gibi zorlasak illa ki bir bağlantı kurulabiliyor, ama yine de yemek isimlerinin bu şekilde çevrilmesi çok garip.

#13 – A Lot of Meat – Çok Fazla Et

Öyle böyle değil çok fazla et - Çingilizce
Öyle böyle değil çok fazla et – Çingilizce

Bu güzel işte!

Kulüp sandviç mi et mi yoksa çok fazla et mi?

En sona sandviç yazmayı unutmamış olsalardı müşteriler için durumu kavramak belki biraz daha kolay olabilirdi.

  • 肉 – Et
  • 多多 – Çok fazla
  • 三明治 – Sandviçler

Bol etli sandviç falan deseler hadi neyse…

#14 – Carrots For The Corn From What Virus – Rastgele Kelimeler

Diyorsun...
Diyorsun…

Neyse ki yemeğin resmi var!

Resim sayesinde yemeğin en azından yaklaşık olarak neye benzediğini görüyorsunuz. Yemeğin açıklaması ise sözlükten rastgele seçilmiş kelimeler gibi duruyor.

Havuç, Mısır biraz da virüs. Nefis!

  • 红萝卜 – Havuç
  • 玉米 – Mısır
  • 炖什菌 – Güveç

“What virus” kısmını son iki karakterle açıklayabiliriz.

什 – “what 什么”ın ilk kısmı

菌 – Mantar

Belli ki kullandıkları çevirme platformu tüm karakterleri teker teker çevirmiş ortaya da böyle bir şey çıkmış.

#14 – Soup for Sluts – S*rtükler İçin Çorba

Hmm...
Hmm…

Tam olarak menü olmasa da yemekle bağlantılı başka bir Çingilizce örneği.

Büyük bir pazarlama pazarlama hatası… Ama en azından dikkat çekebilmişler, reklamın kötüsü yoktur öyle değil mi?

Ramen, Çin’de çok popüler olan bir Japon yemeğidir. Bunun Japon mu yoksa Çin markası olduğunu bilmiyoruz.

Nereden baksan olmamış yani…

#15 – Whatever – Her neyse

Ben bir tane her neyse alayım, teşekkürler.
Ben bir tane Her Neyse alayım, teşekkürler.

Muhteşem.

Yemeğin ne olduğunu yazmaya mı üşeniyorsunuz? “Her neyse” yazıp geçin, belki millet merak edip sipariş eder?

Komik olan kısım ise, çeviride bir hata yapılmamıştır.

随便 gerçekten “her neyse” diye çevrilmektedir.

Birçok durumda sık sık duyacağınız bir kelimedir bu.

Peki Çince’de “her neyse” anlamına gelen bir şeyi neden menüye eklediler?

İşte bunu hiçbir zaman öğrenemeyeceğiz!

#16 – Dogsh!t? – Köpek Dışkısı?

Leziz!
Leziz!

Turist olarak Çingilizce bir şeyler keşfettiğinde insan hep bir gurur duyar.

Bu mükemmel Çingilizce örneğini ise ekibimiz Wuzhen Water Town seyahatinde keşfetmiştir. Wuzhen Water Town Şanghay’ya gayet yakındır ve hemen Hangzou’nun dışında bulunmaktadır.

Dogshit Candy – Köpek Dışkısı Şekeri

Bunu keşfettiğimizde katıla katıla gülmeye başladık, satıcılar da bizimle beraber gülüyordu, ama aynı şeye güldüğümüzü hiç sanmıyorum…

狗屎糖 – çevirisine yakından bakalım

  • 狗 – Köpek
  • 屎 – Dışkı
  • 糖 – Şeker

Çeviri doğru, fakat o ikinci karakteri neden seçtikleri ile ilgili en ufak fikrimiz yok.

Kıyafetlerde Çingilizce

#17 – The North Face – Ama Çok Daha Iyisi

North Face'ın bu yüzünü hiç görmediniz
North Face’ın bu yüzünü hiç görmediniz!

Çin’de BİRÇOK ünlü markanın çakmalarını görmeye hazır olun.

Bu kıyafetlerin sahibi, giydiği şeyin çakma olduğunu bile bilmeyebilir!

Emin olabilirsiniz ki Çin sokaklarında defalarca durup şaşkınlıkla milletin giydiği t-shirtlere bakakalacaksınız. Motivasyon sözleri, çakma markalar, katledilmiş İngilizce, Çingilizce… Hayal gücünüzün sınırlarını zorlamaya hazır olun.

#18 – Crap your hands.

Üstümdekini yeni aldım, sizce güzel mi?
Üstümdekini yeni aldım, sizce güzel mi?

Çin’de neşelenmenin en kolay yollarından bir tanesi de insanların giydiği şeylere dikkat etmektir.

Şahsen bunu sokakta görsem kendimi tutamam…

Söyleyecek çok bir şey yok, çocuk ne giydiğinin farkında bile değil muhtemelen.

“İngilizce işte, çok havalı”

İngilizce bilenler için pek de havalı gelmiyor ama olsun sen yine de keyfine bak sevgili Çinli dostum.

Çin sokaklarında bunun gibi onlarca, yüzlerce örnekle karşılaşabilirsiniz. Eğer benzer bir şey görürseniz bize fotoğrafını atmaktan çekinmeyin!

#19 – Domuzlar ve Kediler

Domuzlar, kediler falan filan
Domuzlar, kediler falan filan

Bir önceki Çingilizce örneği komikti, bu ise… Anlamsız.

Anlam yok, mantık yok, sadece garip.

Neyse ki en azından hiç yazım hatası yok.

Hiçbir anlam ifade etmeyen birçok cümle ile karşılaşacaksınız. Bazılarında yazım hataları olacak, bazıları ise birkaç dilin karışımından oluşacak.

Örneğin rastgele İngilizce ve Rusça kelimelerin olduğu t-shirtler göreceksiniz. Ne anlama geldiğini çözmeniz biraz zor olabilir…

İki dili bilseniz bile anlamama ihtimaliniz çok yüksek.

#20 – Zavallı Çocuk…

Bunu hak edecek ne yaptım?
Bunu hak edecek ne yaptım?

Bunu görünce çocuğa üzülmek dışında bir şey yapamıyorum.

Belli ki anne-babasının çocuğa ne yaptıkları ile ilgili en ufak bir fikri yok. Çocukcağız İnternette kendi fotoğrafını görüp bu ilgiyi neye borçlu olduğunu merak edecek…

Çin’deki ailelere tavsiye – bir kıyafet almadan önce lütfen üstünde ne yazdığını okuyun ya da en azından çevirin.

Daha önce de dediğimiz gibi bunun gibi yüzlerce t-shirt ile karşılaşacaksınız…

#21 – Think less Stupid More – Daha az Düşün Daha Fazla Aptal?

Az düşün, çok aptal ol!
Az düşün, çok aptal ol!

İyi dedin kral!

Şair burada demek istemiş ki: aptal ol ve her şey yolunda olacak!

Bunun gibi örnekleri ÇİN’İN HER YERİNDE bulabilirsiniz.

Metro, sokaklar, turist mekanları, mağazalar… Her yerdeler.

Google’a Chinglish diye aratsanız bunun gibi birçok komik ve beyin yakan resim ile karşılaşacaksınız.

Hep daha fazlası vardır. Fakat bu yazımızın son Çingilizce örneğine geldik. Hoşunuza gidecek!

#22 – Pizza Siparişinizi Verin

Siparişiniz nedir?
Siparişiniz nedir?

Burada olay Çingilizce değil (her ne kadar Meduim’u Midium diye yazmış olsalar da ) ama yine de sizinle paylaşmamız gerekiyordu!

#16 örneğimizde de olduğu gibi bu da Wuzhen Water Town ‘da karşımıza çıktı.

Gördüğünüz şey t-shirt’ün arkasına bastırılmış bir pizza menüsüdür, fakat durun! Daha bitmedi!

Gerçekten de üşenmeyip istedikleri şeyleri işaretlemişler.

Bu t-shirt ile en sevdiğim kısım ise sağ alttaki fiyat kısmıdır.  Bu t-shirtleri kim yapıyor ve kimler satın alıyor? İnsan merak etmiyor değil…

Her neyse gördüğünüz gibi Çingilizce örneklerini say say bitmiyor.

Sizin de beyin yakan eğlenceli Çingilizce örnekleriniz varsa bize göndermekten çekinmeyin!

Çingilizce – Sıkça Sorulan Sorular

Çingilizce nedir?

Çingilizce ya da Chinglish Çince ile İngilizcenin karışımıdır.

Çin’de yanlış İngilizce kullanımından ortaya çıkan şeylere Çingilizce diyoruz.

Gerçekten Çingilizce diye bir şey var mı?

Evet! Çin’de yaşıyorsanız Çingilizce ile karşılaşacağınızdan hiç şüpheniz olmasın. İnsanların dışarıya giydiği şeyler, çakma kıyafetler, işaret tabelaları ve daha birçok yerde anlamlandıramadığınız İngilizce şeyler göreceksiniz.

Bunu bilerek mi yapıyorlar?

Genellikle hayır. Çingilizce genelde sadece Çin’den İngilizceye hatalı çeviri yapıldığı için ortaya çıkıyor. Fakat, bazen markalar insanların ilgisini çekmek ve potansiyel müşteri kazanmak için bilerek zekice bir hatalar yaparlar.

Çingilizce’nin başka bir kullanımı ise çakma markalarda görülüyor. Orijinal ismi hafif değiştirip çakma ürün üretiyorlar.

Örnek verecek olursak: Calvin Klein yerine Calvin Klien.

Çingilizce sadece Çin’in büyük şehirlerinde mi görülüyor?

Çingilizceyi Çin’in her köşesinde bulabilirsiniz! Şanghay ve Pekin gibi büyükşehirlerde olduğu gibi, İngilizcenin pek kullanılmadığı ve dolayısıyla az bilindiği küçük kasabalarda da Çingilizce ile karşılaşacaksınız.

Çince öğrenmek mi istiyorsunuz?  Pekin ve Şanghay dahil, Çin’in birçok farklı şehrinde sunduğumuz özel ya da grup derslerine kaydolabilirsiniz!

LTL’den daha sık haber almak mı istiyorsunuz?

Çin hakkında daha çok bilgi edinmek istiyorsanız bültenimize abone olabilirsiniz. Çince nasıl öğrenilir? Çince öğrenme uygulamaları nelerdir? gibi birçok sorunun cevabını keşfedin!

.

2 comments

Bir yanıt yazın

You will get a reply from us
Your email address will not be published. Name and Email are required.

  1. yazılarınızı beğenerek okuyorum.yeni bir yazı paylaşmanıza sevindim.çince dil bilgisi hakkında başka yazılar da gelecek mi?

    1. Teşekkürler, beğenmenize sevindim. Evet Çince dil bilgisi ile ilgili daha birçok paylaşım yapmayı planlıyoruz.

Bu web sitesi, web sitemizde en iyi deneyimi yaşamanızı sağlamak için çerezleri kullanır.

Daha fazla bilgi edin