İşte Çince’de Sık Yapılan Komik Hatalar ve bu hataların nasıl önüne geçebileceğinize dair ipuçları
Çince öğrenirken bu dili yakından tanımamız ve onu gerçek anlamıyla yaşamamız gerekmektedir.
Çince öğrenmek, birçok kişi için heyecan verici ama bir o kadar da zorlu bir yolculuktur.
Bu süreçte tonlamalar, karakterler ve dilin kendine has yapısı, öğreniciler için bazen kafa karıştırıcı ve karmaşık hale gelebilir.

Çince’nin sesli harflerindeki ton farklılıkları, dilin en büyük zorluklarından biri olarak öne çıkar. Bir kelimenin tonu yanlış kullanıldığında, anlamı tamamen değişebilir ve bu da komik hatta garip durumlara yol açabilir.
Ancak, işin en güzel yanı, bu sürecin bolca eğlenceli ve komik anılarla dolu olmasıdır. Yanlış bir ton kullanarak bambaşka bir kelime söylemek ya da bir cümleyi yanlış telaffuz etmek, bazen masum bir konuşmayı beklenmedik şekilde komik hale getirebilir. Bu tür anlar, Çince öğrenmenin en eğlenceli yanlarından biridir.
Çince Komik Hatalar || Qǐng wèn – Qīn wěn
Çince Komik Hatalar || Shì – Shí
Çince Komik Hatalar || Yào diàn – Yè diàn
Çince Komik Hatalar || Lǎobǎn – Lǎobàn
Çince Komik Hatalar || Kǒuzhào – Kǒujiāo
Çince Komik Hatalar || FAQs
Çince’de sık yapılan hatalardan bahsetmeden önce, işte farklı tonları nasıl yapacağınızı 3 dakikada anlatan bir video. Aslında, Çince’deki hataların çoğu tonlardan kaynaklanıyor. İyi seyirler!
Artık farklı tonları biraz daha anladığınıza göre, işte Çince öğrenenlerin en sık yaptığı ve gülmekten kendini alamadığı 5 komik hata!
Size en sık yapılan komik hataların bir listesini hatırladık:
1. Qǐng wèn – Qīn wěn
Çince’de tonlama hataları bazen gerçekten komik ve kafa karıştırıcı durumlara yol açabilir.
Örneğin:
Wǒ kě yǐ wèn nǐ ma? (我可以问你吗?) doğru bir şekilde “Sana bir soru sorabilir miyim?” anlamına gelir ve günlük konuşmalarda yaygın olarak kullanılır.
Ancak, aynı ifadenin yanlış tonla söylenmesi Wǒ kě yǐ wěn nǐ ma? (我可以吻你吗?) olur ki, bu da “Seni öpebilir miyim?” anlamına gelir.

Bu küçük ton farkı, oldukça farklı ve komik bir anlam ortaya çıkarır! Eğer yanlışlıkla wěn (吻) kelimesini kullanırsanız, masum bir soru yerine, tamamen başka bir tür iletişim kurmuş olursunuz.
İşte bu tür hatalar, Çince öğrenirken dilin ne kadar hassas olduğunu gösteriyor ve bazen en eğlenceli anları yaratabiliyor!
我可以问你吗? (Wǒ kě yǐ wèn nǐ ma?) Sana bir soru sorabilir miyim? | 我可以吻你吗? (Wǒ kě yǐ wěn nǐ ma ?) Seni öpebilir miyim? |
Ya da…
重要的是我问你妈妈。 (Zhòngyào de shì wǒ wèn nǐ māmā) Annene bir şey sormalıyım. | 重要的是我吻你妈妈。 (Zhòngyào de shì wǒ wěn nǐ māmā) Anneni öpmeliyim. |
Bu örneklerde, tonlamalar arasındaki farklar çok belirgindir. Wèn (问) “sormak” anlamına gelirken, wěn (吻) “öpmek” anlamına gelir. Bu nedenle, aynı cümlenin yanlış bir tonla söylenmesi, tamamen farklı ve garip bir anlam oluşturur ve Ses tonlarını bilmemek sizi zor durumlara sokabilir.
2. Shì – Shí
Çince öğrenirken tonlamaların ne kadar önemli olduğunu gösteren en iyi örneklerden biri shì ( 是) ve shí (十) kelimeleri arasındaki farktır. İlk kelime olan shì ( 是) “olmak” anlamına gelirken, shí (十) “on” anlamına gelir.
Bu küçük ton farkı, özellikle alışveriş yaparken veya fiyat sormaya çalışırken ciddi karışıklıklara yol açabilir.
Örneğin, bir mağazada fiyat sormak istediğinizde “Zhèi ge shì qī kuài” ( 这个是七块) derseniz, “Fiyatı 7 kuaidir” anlamına gelir.
Ancak, yanlışlıkla “Zhèi ge shí qī kuài” ( 这个十七块) derseniz, bu “Fiyatı 17 kuaidir” demektir! Yani yalnızca bir ton hatasıyla fiyatı 7’den 17’ye çıkarmış oluyorsunuz.

Küçük miktarlarda bu fark önemsiz gibi görünse de, büyük alışverişlerde veya pazarlıklarda tonlamalara dikkat etmek önemlidir.
这个是七块 (Zhèi ge shì qī kuài) = Fiyatı 7 kuaidir
这个十七块 (Zhèi ge shí qī kuài) = Fiyatı 17 kuaidir
Bu tür küçük ton hataları, özellikle başlangıç seviyesindeki Çince öğrencileri için oldukça yaygındır. Alışveriş yaparken ya da fiyat pazarlığı sırasında yanlış ton kullanmak, beklediğinizden daha fazla ödemenize neden olabilir.
Bu yüzden Çince öğrenirken tonlamalara özellikle dikkat etmek ve pratik yapmak, yanlış anlamaların önüne geçmek için oldukça önemlidir.
3. Yào diàn – Yè diàn
Yào diàn (药店) “eczane” anlamına gelirken, yè diàn (夜店) “gece kulübü” veya “bar” anlamına gelir.
Bu iki kelimenin birbirine benzemesi, özellikle konuşurken dikkat edilmesi gereken bir durum yaratır.
Yanlış bir ton kullanmak, cümlenizin anlamını tamamen değiştirerek çevrenizdekileri şaşırtabilir!

Örneğin:
他病了,应该去药店。 (Tā bìng le, yīng gāi qù yào diàn) | 他病了,应该去夜店。 (Tā bìng le, yīng gāi qù yè diàn) |
O hasta, eczaneye gitmesi lazım. | O hasta, bara gitmesi lazım. |
Hasta birinin eczane yerine bara gitmesi gerektiğini söylemek, biraz garip ve komik bir durum yaratabilir! Eğer böyle bir hata yaparsanız, çevrenizdekiler sizin şaka yaptığınızı düşünebilir ya da sizi yanlış anlayabilirler.
Başka bir örnek:
明天早上第一件事是,我一定要去药店。 (Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yàodiàn) | 明天早上第一件事是,我一定要去夜店。 (Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yèdiàn) |
Yarın sabah erkenden eczaneye gitmeliyim. | Yarın sabah erkenden bara gitmeliyim. |

Çince Öğrenmek Sandığınızdan Çok Daha Kolay
Çince Öğrenmeyi Kolaylaştıran Şeyler Çince Mutlu Hissetmek Çince batı dillerine göre farklı bir yapıya sahip olduğu için birçok insana Çince öğrenmek zor geliyor. Fakat aslında doğru yaklaşımı biliyorsanız Çince öğrenmek eğlenceli ve basit olabilir. Dilin yapı taşlarını birleştirmeye başladığınız zaman…
4. Lǎobǎn – Lǎobàn
Lǎobǎn (老板) “patron” anlamına gelirken, lǎobàn (老伴) “eş” anlamına gelir. Eşinizden patron diye bahsetmek sorun olmayabilir, hatta bazı durumlarda doğru bile olabilir, fakat patronunuzu eşiniz diye tanıtmanız beklenmedik ve komik sonuçlar doğurabilir!
Örneğin:
我真的不喜欢我的老板,我要换一个新的。 (Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobǎn, Wǒ yào huàn yīgè xīn) | 我真的不喜欢我的老伴,我要换一个新的。 (Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobàn, Wǒ yào huàn yīgè xīn) |
Patronumu hiç sevmiyorum, yeni bir patron istiyorum. | Eşimi hiç sevmiyorum, yeni bir eş istiyorum. |
Ya da…
我喜欢在我老伴身边醒来。 (Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobàn shēnbiān xǐng lái) | 我喜欢在我老板身边醒来。 (Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobǎn shēnbiān xǐng lái) |
Eşimin yanında uyanmayı seviyorum. | Patronumun yanında uyanmayı seviyorum. |
5. Kǒuzhào – Kǒujiāo
en çarpıcı örneklerden biri de kǒuzhào (口罩) ve kǒujiāo (口交) kelimeleri arasındaki farktır. Kǒuzhào (口罩) “yüz maskesi” anlamına gelirken, kǒujiāo (口交) oldukça mahrem bir anlama sahiptir ve yanlış kullanımı sizi oldukça utandırabilir!
对不起,我想买口罩? (Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒuzhào?) | 对不起,我想买口交? (Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒujiāo?) |
Affedersiniz, bir yüz maskesi almak istiyorum. | Affedersiniz, oral seks almak istiyorum. |
Bu iki kelimenin benzer telaffuzu, özellikle alışveriş yaparken veya eczanede bir maske almak istediğinizde sizi oldukça zor bir duruma sokabilir! Böyle bir hata yapan biri, karşısındaki kişiyi büyük bir şoka uğratabilir ve beklenmedik tepkiler alabilir.
Umarım bu komik örnekler hoşunuza gitmiştir ve Çince öğrenmenin ne kadar eğlenceli olabileceğini fark etmişsinizdir! Görüldüğü gibi, küçük bir ton hatası bile tamamen farklı ve bazen utanç verici sonuçlar doğurabilir. Bu yüzden, Çince öğrenirken tonlamaları doğru öğrenmek büyük önem taşır.
Sizin de başınıza benzer komik yanlış anlaşılmalar geldiyse, yorumlarda paylaşmaktan çekinmeyin!
FAQs
“Shì” ve “Shí” arasındaki fark nedir?
Shì” (是) “olmak” anlamına gelirken, “Shí” (十) “on” anlamına gelir. Bu iki kelime arasındaki tonlama farkı, anlamı tamamen değiştirir.
Çince’deki tonlama hataları komik durumlardan nasıl kaçınılır?
Tonlamaları doğru öğrenmek ve sıkça pratik yapmak bu tür hataları engellemek için en iyi yoldur. Ayrıca, sesli çalışmalara katılmak ve native (anadil) konuşucularla pratik yapmak da önemlidir.
Tonlama hataları Çince öğrenenler için normal mi?
Evet, tonlama hataları özellikle yeni başlayanlar için oldukça yaygındır. Bu hatalar çoğunlukla dilin öğrenilme sürecinin bir parçasıdır. Ancak, zamanla tonlamaların doğru bir şekilde kullanılması öğrenilir ve bu hatalar azalır.
Çince öğrenirken neden tonlama çok önemlidir?
Çince, tonlamaya dayalı bir dildir. Yani aynı kelime farklı tonlarla söylendiğinde anlamı tamamen değişebilir. Bu nedenle, doğru ton kullanmak hem iletişimi doğru kurmanızı sağlar hem de yanlış anlaşılmaların önüne geçer.
“Lǎobǎn” ve “Lǎobàn” arasındaki fark nedir?
“Lǎobǎn” (老板) patron anlamına gelirken, “Lǎobàn” (老伴) eş anlamına gelir. Bu iki kelime arasındaki fark, yanlış kullanıldığında oldukça komik ve garip yanlış anlamalara yol açabilir
DAHA FAZLASINI LTL’DEN İSTİYOR MUSUNUZ?
Çince derslerini doğrudan evinizden almak mı istiyorsunuz? 7/24 erişilebilen çevrimiçi ders platformumuz Flexi Classes‘ı deneyin.
Yeni öğrencilere platformda 7 günlük ücretsiz deneme sunuyoruz.
Derslerimizi ücretsiz deneyin ve görüşlerinizi bizimle paylaşın!
LTL ve yenilikleri hakkında daha fazla bilgi almak için Newsletter’ımıza abone olun:
NEWSLETTER
YURTDIŞINDA ÇİNCE ÖĞRENİN
LTL Dil Okulu, birçok farklı destinasyonda Çince dersleri sunmaktadır:
Çincede bireysel dersler ya da grup dersleri almayı seçebilir, konaklama türünüzü belirleyebilirsiniz: daire ya da yerel aile yanında, ve yurt dışında maceranıza başlayabilirsiniz!
Bugün bizimle iletişime geçin, bir öğrenci danışmanından daha fazla bilgi alın ve ücretsiz teklifinizi alın.